Kuidas Google Translator mu abielu lõhkus …

Nagu näete, on blogil uued rõivad või, nagu üks lugeja väljendus – uus interjöör! Oli selline mööbli ringi tõstmise tuju, ja tegin ära. Taustaks mu oma “kuulus” 100% pashmiina ja päisest vaatab vastu piparmündipott, kust tee sisse varrekesi nopime. Vaatame siis, kuidas uus kuub praktikas vastu peab, parem veerg on tõesti veidi “udune”, kuid eks seal olegi stampinfo, mis korduval külastajal ammu loetud ja teada. Kui sealt hiirega üle sõita, siis muutvad pealkirjad siiski erksamaks. Ilm hakkab külmemaks muutuma ja valge taust tundus tundus kuidagi kõle, armetult paljas nagu kooritud krevett.

Et uus kujundusmall reklaami järgi on “translation-ready”, siis tekkis kohe ka himu proovida, et kuidas siis mu jutt tõlkes ka kõlab. Kuna alati on see dilemma, et kas kirjutada rahvusvahelisele või kodumaisele auditoorumile. Kuid näe – moodne tarkvara võimaldab tõlkida ükskõik millise veebilehe, sealhulgas, tänu taevale, ka kõik need, mis automaatselt (ja väga häirivalt) avanevad araabia keeles, sest näevad et ma asun Egiptuses (järelikult pean olema araabiakeelne!?)

Tegin otsingu “web translation motors” vms ja tundus, et kõige lihtsam on alla laadida nn Google’i tööriistariba ehk Google Toolbar, mis muuhulgas sisaldab tõlkimise nupukest. Vajutad sellele, ja tõlgibki terve blogi korraga ära, ning edaspidi küsib iga lehe puhul juba automaatselt – kas soovid tõlkida? Kui ei soovi, saab ta muidugi kinni vajutada.

Toolbar alla laaditud, vajutasin nuppu, ja – ennäe! Tõlkiski!

Et ma nüüd õnnestunult abielus olemise asemel hoopis õnnestunult lahutatud olen ning ühe ja ainsa Teispoole asemel vististi terve Egiptusega ühte heitnud, on ju kõigest pisiasi tervet suur tõlkepingutust arvestades? Ning edasi jätkus Kairo-lugu sama rõõmsalt stiilis: “To our grandmother came to visit Estonia, please try to be more active – the grandmother of two months should not be shed in the room! …

Head tõlkimist! 🙂

Advertisements

5 thoughts on “Kuidas Google Translator mu abielu lõhkus …

  1. Google Translate on saatanast 😀 Vähemalt Eesti-English variandiga ei ole nad vaeva näinud, English-Deutsch on see-eest üsna korralik. Mul on lugematul hulgal probleeme tekkinud sellega, et nt mu Facebooki staatus tõlgitakse enda keelde ning hakatakse siis selle susserdise kohta selgitusi nõudma.

  2. hahahaha google translator teeb elu ilusaks. Kui igav on, siis võib oma blogi näiteks inglise keeles lugeda ja head tuju jätkub kauemaks 🙂

  3. Kahjuks ei toimetata google translationiga mitte ainult enda tarbeks vaid ka sellistes kohtades, kus seda teha ei tohiks. Meil näiteks saabus peale 3 aastat ootamist viimaks 2000 eksemplari “Jumala Sõnumitooja Muhammedit” Rootsi assotsiatsiooni vahendusel ja kuna nad vist häbenesid (või Jumal teab, mis nende probleem oli), et õigel ajal ei osanud tagakaane teksti tõlget paluda, siis tõlkisid selle ise, google translationi vahendusel. Nii et nüüd on meil mingi 2000 raamatut, mille tagakaanel seisab: “Räägitakse rohkem ja rohkem prohvet Muhammadist sellest läänemaa kultuuri osas ja tähelepanust, mis tema ümber tõuseb. Siiski sellest abinõust hoolimata on oluline puudus kokkuleppimatusest selle vahel, mis öeldakse ja mõeldakse tema kohta ja nendest tegelikest ajaloo teadmistest, mis on kättesaadavad. Välja arvatud kergelt kättesaadavast kirjastusest rootsi keeles, mis on ka usaldusväärne. Selles aspektis on Abdurrahman Al-Sheha “Muhammad – Jumala saadik” rootsi keele tõlkes üks teretulnud abi ja toetus, mis häälestab selle pildi islami prohvetist, kes tõstab selle esile avalikuses. Kergelt kättesaadav ja võrdlev lühikokkuvõte kirjeldab selle kirjanik Muhammadi isiksust, elu, saavutusi, moraalset hoiakut, samas ka tema tegevusi, kui prohvet ja saadik. Raamat toob välja ka ühe rea küsimusi, mis suunab sellele, et anda vastusi arusaamatustele ja konfliktidele selles läänemaa kultuuris. Koos abiga järjekindlast rakendusest nendest allikatest Muhammadi elusse, mis on kättesaadav, annab Al-Sheha meile kõige esiteks ühe igakülgse ja isikliku pildi Muhammadist, kui isiksusest – ühe pildi, mis on midagi teisiti, kui seda on nüüdses läänemaistes teadmistes.”
    Kas pole mitte veenev, et seda raamatut peaks kohe kindlasti lugema?:P

    • Tunnen kaasa, niivõrd kui suudan :), Kätlin. Tegelikult vist peaks olema võimalik leida sellises suuruses kleepse, millele teha korrektne pealetrükk ja siis saaks sõnumit ootajatele siiski jaotada? Ei tea, aga oletan, kuna kommertsotstarbelist kleepmaterjali on üsna hulgaliselt saada. Või lasta trükkida “jacket” – selline õhukesest paberist ümbris? Kahju ka kui kogu vaev ja kulutatud ressurss lihtsalt ahju taha läheb.

      • Njah, me juba riidlesime nendega natuke ja nad lubasid kleepsud teha. Aga asja parim nali seisneb veel selles, et kui ma siis neile selle vajaliku teksti tõlkisin ja saatsin, siis nad ütlesid, et me kontrollisime ja see ei ole päris korrektne tõlge … no mida siis tahta, kui nad google translationiga kontrolli ka teevad. 😛

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s